Live a life
길가다 어느 영어 한 줄 본 적이 있어서 제 카톡에 소개글로 올려 있는 글이 있어요
live a life
그냥 번역하면
"삶을 살아라"
정도 겠지만,
자세히 읽으면
하나뿐인 삶 (a life) 이란 문구가 보이고 그 안에 담긴 의미까지 읽으면
"하나뿐인 삶이니 (열심히) 살아라"
정도로 해석될듯 하네요
Live a life ...
더 깊이 읽으면
왜 live "your" life 가 아니고
live "a" life 일까 ...
결국 어느 하나뿐인 삶 (a life) 중 어느 삶은 나의 삶으로 선택하란 이야기일까?
그래서 마지막 번역은
"한 번뿐인 삶들 중 너의 삶을 살아라"
가 될 듯하네요~^^
live a life
그냥 번역하면
"삶을 살아라"
정도 겠지만,
자세히 읽으면
하나뿐인 삶 (a life) 이란 문구가 보이고 그 안에 담긴 의미까지 읽으면
"하나뿐인 삶이니 (열심히) 살아라"
정도로 해석될듯 하네요
Live a life ...
더 깊이 읽으면
왜 live "your" life 가 아니고
live "a" life 일까 ...
결국 어느 하나뿐인 삶 (a life) 중 어느 삶은 나의 삶으로 선택하란 이야기일까?
그래서 마지막 번역은
"한 번뿐인 삶들 중 너의 삶을 살아라"
가 될 듯하네요~^^
(Logged in members can write comments)