[임형주] The Salley Garden

[임형주] The Salley Garden

https://youtu.be/u2hF59MPhtY
https://youtu.be/iyLhQXUurD8
https://youtu.be/d3upNeL4Yek

The Salley Gardens
작시 : William Butler Yeats

Down by the salley gardens
My love and I did meet;
버드나무 정원을 지나
내 사랑과 나는 만났습니다

She passed the salley gardens
With little snow-white feet.
그녀는 눈처럼 흰 귀여운 발로
그 정원을 지나왔습니다.

She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
그녀는 내게 나무에서 나뭇잎이 자라듯
느긋하고 편안하게 사랑을 하라고 했습니다.

But I, being young and foolish,
With her would not agree.
하지만 난 어리고 어리석었기에
그 말을 듣지 않았습니다.

In a field by the river
My love and I did stand,
시냇가 어느 들녘에서
내 사랑과 나는 서 있었어요

And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
기울어진 어깨 위에
그녀는 눈처럼 흰 손을 얹었습니다

She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
그녀는 내게 언덕위에 풀들이 자라듯
부드럽고 여유롭게 삶을 누리라고 했습니다.

But I was young and foolish,
And now am full of tears
하지만 그때의 나는 어리고 어리석었기에
지금은 후회의 눈물이 가득합니다.

- 의역 : 하늘 -


The Salley Gardens [버드나무 정원을 지나]

원제는 An Old Song Resung [다시 불러본 옛노래] 로 영국의 20세기 대표시인인 Yeats [예이츠] 가 슬라이고의 밸리소데어 라는 마을에서 농사짓는 어느 할머니가 가끔 혼자서 기억을 더듬어 불렀던 3행짜리 불완전한 옛 노래를 다시 다듬어 완성시킨 아일랜드의 민요이다.

함께 버드나무 정원을 거닐던 소녀를 추억하면서 그녀는 사랑과 인생을 느긋하게 받아들이라 했는데 자신은 젊고 어리석어 그 말을 받아들이지 못했던 것을 후회하며 눈물짓는 노랫말이다.

출처 : 임형주 CD 작품 해설집
[임형주] The Salley Garden Photo-Image

https://SkyMoon.info/a/HeismeNote/262  

千山我獨行不必相送(천산아독행부필상송) 천 개의 산이 있고 나는 홀로 걸어가리니 구지 서로 잘가란 인삿말은 필요 없으리다